站内搜索
栏目导航
谈文学作品的翻译标准
译诗非易事,其实不只译诗是一件难事,把论文、著作等文学作品翻译成另外一种语言并非容易的事情。自有翻译以来,对翻译的标准就有不同的看法,对不同文体的文章、书籍等的翻译标准也有不同的看法。下面译辰翻译-宁波翻译公司就来谈谈文学作品翻译的标准。
平时在翻译过程中,对不同文章、著作、作品的翻译有着不同的标准。例如对政治性的文章、外交方面文件的翻译主要讲究准确,而对文学作品的翻译就不能只注意准确,还要注意语言表达性问题。因此,在这里我们来谈谈文学作品的翻译标准问题。
关于文学作品的翻译,前人提出过一些不同的标准,有人提出“信、达、雅”的标准,而有人则提出“硬译”的标准。这两种提法虽比较简单笼统,但观点是清晰的。就总的文学作品翻译标准来说,我们还是赞成“信、达、雅”这个标准,因为它既说明要忠实原文,又讲了要将内容准确地表达出来,还包括了语言的优雅。至于“硬译”不敢苟同,因为对于一些硬译的作品,不仅看起来费劲,甚至有些地方看不明白,要连猜带蒙才能把大概意思搞明白,比较费劲。“信、达、雅”这个标准作为文学作品,甚至可以说作为各种文章、著作、作品翻译的总的标准都是可以接受的,比如外交文件的翻译,在准确的基础上文字优雅一些当然更好。至于“硬译”,虽是鲁迅先生提出,但确实不敢赞同,因为鲁迅先生自己“硬译”出来的有些文章读起来不仅拗口,而且有些还难以理解。如果其他汉语水平不好的人“硬译”出来,恐怕就更难让人看明白了。