站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
有关涉外公证书翻译的说明
作者:宁波翻译公司-Cherry    发布于:2013-09-12 09:54:00    文字:【】【】【

在我们的工作中会碰到涉外公证书,它一般由标题、正文和落款三个部分组成。译辰翻译-宁波翻译公司下面对这三个组成部分进行说明。

一、公证书标题(Heading)的翻译

公证书可译作"Notarization"或"Notarial Certificate",一般不应做改动。具体的,比如“毕业公证书”可以译成"Notarization of Diploma"、“商标注册公证书”可以译成"Notarization of Trademark Registration"、结婚公证书可以译成"Notarization of Marriage"。

公证书的标题翻译需特别注意以下几个问题:

1.标题字母必须全部大写或标题中每个单词的首字母大写;

2.标题中的冠词及少于5个字母的连词、介词不应大写,除非位于句首;

3.标题中不用引号及句号;

4.标题要在公证书上方中央位置。

二、公证书正文(Body) 的翻译

1.“兹证明”的翻译,我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译为:“This is to certify that…”。

2.公证词翻译应当忠实于原文。

三、公证书的落款(Close)

涉外公证书译文正下方须注明以下四点内容:

1.公证员姓名和签名或盖章;

2.公证处名称及盖章;

3.“中华人民共和国”字样;

4.日期。