站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于直译与意译的比较选择
作者:宁波翻译-Joan    发布于:2013-09-11 10:34:37    文字:【】【】【

关于直译和意译的争论自有翻译开始就已经存在了。每一位翻译大家对于在翻译中应选择直译还是意译都有不同的看法,我们很难说哪种方法更好,而应根据具体的文本进行选择。

译辰翻译-宁波翻译根据以往翻译经验,认为翻译应以直译为主,意译为辅,具体情况具体分析,灵活运用这两种方法。正如巴金先生所讲:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译。只要能够保留原文的意思,形式与原文一致,同时译文通顺明白,才算是真正的直译。例如 Strike while the iron is hot. 译成:趁热打铁。脱离原文形式,但仍能保持原文的意思,才称得上合理的意译。 Every dog has his day. 译成:人人有得意的时候。

也就是说,翻译应结合实际,合理判断什么时候采用直译、什么时候采用意译。哪些句子用直译比较好,就用直译法,哪些句子用意译比较好,就用意译法。在翻译过程中,不可能单纯采用直译法或单纯采用意译法,必须双管齐下,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。具体选用哪一种译法,取决于所译文本的具体情况。译者应在实践中积累经验,寻找出规律,把直译和意译灵活地运用到翻译过程中。