站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
电影字幕翻译的特点与要求
作者:北仑翻译公司-Alice    发布于:2013-09-10 10:15:21    文字:【】【】【

进入21世纪之后,国际间文化交流日益频繁,电影作为流行文化的一种传播方式搅动着我们的精神生活。如今的电影工业蓬勃发展,其对于不同文化间相互交流的作用是无限巨大的,而其中的电影翻译作为一座桥梁,它的作用性是不言而喻的。译辰翻译-北仑翻译公司根据以往翻译的经验,总结归纳了一些电影字幕翻译的特点与要求。

电影字幕翻译由于受时间和空间的双重限制,并且电影字幕翻译的效果是简单流畅,这些特点客观上要求翻译人员必须准确把握语句的含义及相互关系,在此基础上尽量实现电影要求的语言效果,呈现给观众。电影字幕翻译可以归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

电影字幕翻译是语言和文化同时转换的一个过程。通过译文,翻译人员须最大限度地向观众传递有效丰富的信息,包括语言与文化方面。影片中的字幕既能体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的风俗文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,所以,译辰翻译公司认为,在进行字幕翻译时,译员既要认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时又要考虑译文能否被观众接受和认可。