站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
谈口译的记录技巧
作者:宁波翻译公司-Tony    发布于:2013-09-07 10:46:33    文字:【】【】【

对于口译人员来说,口译笔记的记录方法非常重要和讲究,有时口译的好坏在很大程度上取决于译员作记录的好坏,尤其是连续口译更加要注意记录方式。译辰翻译-宁波翻译公司的口译译员建议大家在平时的口译学习和工作中,一定要养成随手画竖线分隔符号的习惯。

做过一个测试,如果一个人连续演讲五分钟,做笔记的时候不划分割线,将所有的内容都记录在一起,以后解读笔记的时候,就会感到非常困难,不知道这么多东西连在一起是什么意思。口译的记录笔记是没有什么固定标准的,只要自己感觉意思完整,事后可以看明白就完全可以了。

对一些口译员来讲,每一次口译都会遇到很多不同的内容和一些特有词汇,这都不是一两个符号可以解决的,这就需要用一些自己看得懂的符号记录下来,然后调动自己的短期记忆和一些背景知识。当然口译时自己的符合最好固定下来,不要经常更变。

口译记录不同于普通的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于编辑人员的分析报告或速记材料。口译记录强调时效性,会议口译工作结束后,记录就可能失去它的价值。另一方面,口译记录只记重点、要点、难译点,因此,记录的方式、内容与课堂记录完全不同,需要译员自己把控。