在平时的英语翻译和学习过中,有很多词汇不能直译,这些词汇如果直接翻译容易闹笑话,文章的上下文也会产生歧义,译辰翻译-北仑翻译公司整理了一些常用的词汇,让我们一起来看看这些词如果直译,会有哪些意想不到的效果。
rest room 厕所(不是“休息室”)
green hand 新手(不是“绿手”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Greekgift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
redtape 官僚习气(不是“红色带子”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
如要转载请注明出处:译辰翻译-北仑翻译