站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
谈流行语的字幕翻译
作者:北仑翻译公司-Ceci    发布于:2013-08-29 09:54:14    文字:【】【】【

随着世界各国文化交流的日益频繁,在我们平时观看的欧美影视作品中,经常便会见到字幕翻译中出现一些当下的流行语,例如:坑爹、hold不住、神马都是浮云、打酱油,等等。这些流行语的使用使得影片更加中国化,更带给中国观众亲切感,同时也能给影片增加不少喜感,观众在观看影片时看到这些流行语往往会发出笑声。但是,近期上映的影片《环太平洋》的字幕翻译却遭到吐槽,在有些词的翻译上,译者刻意追求“接地气”,却产生反面效果,例如:译者将机甲战士“危险流浪者”的绝杀之一翻译成“天马流星拳”,难免让人觉得有生搬硬套之嫌。《黑衣人3》的字幕翻译也遭遇过类似的尴尬问题,例如威尔·史密斯在调侃老搭档时,字幕上出现的是“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”“你是穿越剧看多了吧?”等“中国特色”的流行用语,显得不伦不类。

欧美影片字幕翻译使用网络流行语的确可以增加趣味性,增强亲和力,若用得恰到好处,甚至可以推动影片的票房。但是如果盲目追求流行语,则属于发挥过度,会使整部影片明显“变味”,很多时候会让人感觉很雷,特别是题材比较严肃的影片,滥用网络流行语反而会让人觉得格格不入。译辰翻译-北仑翻译公司认为真正好的翻译作品还是得遵循“信达雅”的原则,不可为了片面追求“接地气”而偏离这一原则,反而显得适得其反。