站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
起诉书和起诉状的区别及翻译方法
作者:宁波翻译公司-Tony    发布于:2013-08-25 10:45:55    文字:【】【】【

许多法律方面的译员在翻译时容易把起诉书和起诉状混淆。事实上,它们之间是有一定区别的。

在司法实践中,起诉书(bill of indictment)起诉书是人民检察院依照法定的诉讼程序,代表国家向人民法院对被告人提起公诉的法律文书。起诉状则包括民事起诉状、行政起诉状、刑事自诉状、刑事附带民事起诉状。

尽管这些诉讼用的司法文书的作用、性质不同、但其主要内容及格局却差别不大。在此,译辰翻译-宁波翻译公司就以最具代表性的民事起讼状的翻译为例进行探讨。

民事起诉状(civil complaint),是指公民、法人或其他组织,在认为自己的合法权益受到侵害或者与他人发生争议时或者需要确权时,向人民法院提交的请求人民法院依法裁判的法律文书。在翻译民事起诉状时除了要留意一般司法文书的的特点及翻译要点外,还应留意以下两个要点。

一、中国与英美国家的民事诉讼状在格局上有些不同,译时应按翻译国语言要求进行。

在将民事起诉状译为汉语时应该留存原文的格局,同样在将我国的民事起诉状译为英语时也应该留存原文的格局特色。而在语言方面,在忠实于原文的基础上,应尽量关注译文的表达特点。如将costs of suit译为“诉讼用度”,将RESPECTFULLY SUBMITTED译为“此致”等。

二、认识英美国家的民事起诉状中经常出现的一些法律术语对应的译法及含义。

英美国家的民事起诉状中经常提及的案由主要有: breach of contract – 违约、breach of express warranty – 违背昭示担保条款、breach of implied warranty – 违背默示担保条款、breach of condition – 违背前提条款、tort of negligence – 过失侵权、strict liability – 严格责任等。在以过失侵权为案由的民事起诉状中,常常会见到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)两个法律术语,前者一般可翻译为“近因”,后者一般可翻译为“公道依据”。译员平时在进行英语翻译时要注意积累这些常用术语。