站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
译辰对中英翻译的审校重点
作者:宁波翻译公司-Cherry    发布于:2013-08-15 09:42:06    文字:【】【】【

审校是完成翻译后的重要步骤,要求耐心、细心,而且审校的资料涉及各个不同领域,难度也各有不同,它的工作量比翻译的工作量更大。要在审校时做到高效率就需要把握重点,那么审校重点应放在哪些方面呢?译辰翻译-宁波翻译公司的校验员根据平常审校工作中碰到的问题,总结出如下几点:

一、错译

错译的类型多种多样,常见的有以下几种:
(1)数字。中英文数字的表达方式不同,在转化时应特别注意。thousand, million, billion, trillion这几个计数单位在与中文互相转化时应慎之又慎。此外,低级的数字输入错误也较常见,校对时应特别注意。

(2)拼写。一般的拼写错误,可以使用word中的“拼写和语法”检查出来。但是有些拼写错误由于错误的某个词本身是存在的,无法通过“拼写和语法”检查出来,这就需要在校对时通读译文,例如:sweet(糖果)拼写成sweat(汗水),pen(钢笔)拼写成pan(平锅)等。

(3)日期。在校对时应注意年月日在英文中的顺序,一般英式英语的顺序为日月年,如2010年8月8日,用英式英语表达应为8 August, 2010,而美式英语的顺序则为月日年,上例用美式英语表达应为August 8, 2010。

(4)语法。常见的语法错误有:时态误用、句子成分混乱、从句误用、主谓不一致等。

二、漏译

常见的漏译部分包括页眉、页脚、日期。页眉和页脚由于显示方式不同,经常被漏译。日期的漏译只要是在仅有阿拉伯数字的时候发生,中英文的年月日顺序是不同的,如在原文为中文的稿件中出现2013-9-1,则应根据英文的表达习惯转换成September 1, 2013(美式)或1 September, 2013(英式),英文翻译成中文时也应注意此类日期的转换,如未翻译,那么属于漏译。

三、标点

审校时应注意英文中不能出现中文的标点符号,如书名号、顿号等符号。英文的标点符号应在输入法为英文的状态下输入。