站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
字幕翻译的介绍
作者:宁波翻译-Cherry    发布于:2013-08-12 09:12:01    文字:【】【】【

“字幕翻译”就是在保留原有声音的情况下将原语言翻译为其他语言并显示在屏幕下方,共观众方便地了解对话的内容。字幕翻译在我们的日常生活中也经常可见,是一种特殊的语言转换类型,是对原语言的浓缩并以书面化的方式呈现。我们可以将字幕翻译概况为“为电影及电视对话提供同步说明的一个过程”。译辰翻译-宁波翻译公司经常碰到客户要求对视频进行字幕翻译的服务要求,因此根据以往翻译的经验总结了字幕翻译的如下几个特性:(1)书面性;(2)即时性;(3)同步性;(4)通俗性;(5)多媒体性。

宁波译辰翻译认为,字幕翻译至少有以下两个特点:

一、对原文的加工浓缩翻译

字幕片中人物的语言对话是以字幕的形式出现的,观众的眼睛不仅要观看画面,还要注意屏幕下方的字幕。因此字幕翻译不仅要合适精准,还要顾及对话的密度和演员说话的频率,按照大众的接受情况决定其呈现的难易程度,于是乎适当地进行浓缩成了字幕翻译的核心。

二、从口语到书面语的转变翻译

字幕也就“昙花一现”,要保证观众眼睛即时并能轻松地抓住语句的主要含义,一定程度上就与译文的文体表述有着密切的联系。因此,对口语化程度的把握和易读性显得尤为重要。
字幕应按照目的语国家的文化习俗,选用通俗易懂的词和句,避免使用繁杂的成语和俗语以及观众不明白的外国典故;句式应简明易懂,慎用长句。