专利文献既是技术文件又是法律文件,翻译专利文献时须做到“信”和“达”这两点,就是说,译文必须与原文内容完全相符,不得有任何不符或删减,同时译文必须通顺易懂,不会给人造成任何困惑和歧义。专利文献的英语翻译有一些固定的惯用语,译者应熟练掌握这些惯用语的对应中文译法,在进行专利文献翻译时,必须能够熟练地将这些惯用语翻译成专业行话。下面由译辰翻译-北仑翻译公司为大家简单介绍这些惯用语的中文翻译。
一、专利惯用的词组
Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号
Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)
Abstract of the disclosure发明摘要
Preferred embodiments最佳实施方案
Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)
Sheet 3 of 4第3页(图共4页)
二、专利惯用的语句
1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications:Ser.No.626245, filed Mar.27,1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。
3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。
说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。
4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需使用贵金属电极。
5.What is claimed is...本专利权项范围是
6. We,XXXX, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...XXXX公司是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……