站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
如何翻译以New开头的英文地名
作者:北仑翻译公司-Ceci    发布于:2013-08-06 09:54:17    文字:【】【】【

学习英文的人在平常阅读时不难发现,许多英文地名都是以"New"这个单词开头的,比如:New York, New Jersey, New Zealand,New South Wales, New Delhi, New Plymouth等。那么怎样翻译这类英文地名呢?译辰翻译-北仑翻译公司在此总结出两种主要方法。

一、完全音译

完全音译就是完全按照原词的发音来进行翻译。在翻译各种专有名词时,音译是最简单、最基本,同时也是最保险的方法,因此,有一些以"New"开头的英文地名采用完全音译法来进行翻译。比如纽约就是按照完全音译的方法译出的。纽,为new的发音;约,为York的发音。纽约,是New York的完全音译。同样的,纽西兰的译法也属于这种方法。New,音译为"纽";Zealand,音译为"西兰"。完全音译New Zealand 便可写成“纽西兰”。

二、意音混译

但是现在大多数以"New"开头的地名,却是采用意音混译的方法来进行翻译的。所谓意音混译也就是说既按意思,又按发音翻译。在翻译"新"字地名时,New用意译,译成"新" ;后面的部分用音译。如:New Delhi,译成"新德里";New England,译成"新英格兰";New Jersey,新泽西;New Caledonia,新喀里多尼亚;New Orleans,新奥尔良;New Britain,新不列颠;New Ireland,新爱尔兰;New Zealand,新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原词中的New确确实实有"新"的意思。如,New Delhi,是为了与旧的德里相区别而得名"新"德里。其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切带New词的地名,都是为了与其相对应的旧地相区分,而被冠以"新"字。