站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
商务信函翻译需要注意什么
作者:北仑翻译公司-Nancy    发布于:2013-08-05 09:18:31    文字:【】【】【

商务信函是指在日常的商业贸易往来时用于传递信息、联络沟通的信函,通常包括商洽函、询价函、答复函、订购函、告知函等,商务信函具有礼貌、简洁、准确、具体等特点。译辰翻译-北仑翻译公司将在下面为大家讲解翻译商务信函时需要注意的几点要求。

一、注意格式的转化

英文和中文的书信格式不同,例如:收件人和寄件人的地址在英文里是按照从小到大的顺序排列的,但在中文里却刚好相反,中文的地址按照从大到小的顺序进行排列,在翻译时应特别注意这种格式的转化,避免机械地按照原文的格式顺序进行翻译,导致译文不符合目的国的语言习惯。

二、擅用商务套语

在英文和中文的商务信函中,可以归纳出许许多多的常用套语,在翻译时可以使用这些套语。中文里最常见的称呼套语是:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),而在英文的商务信函中,我们最熟悉的称呼套语是:Dear Sir/Sirs,Dear Madam/Ladies等。在信函的结尾处,中文习惯用此致/商祺等词语表示礼貌,在英文中常用的则是:Yours faithfully,Sincerely yours等,译员在翻译时只需简单套用即可。

三、掌握专业术语

由于商务信函与商业贸易业务往来有着及其密切的关系,其中必然包含着大量的专业术语,因而译员在翻译时应尽量按照目的国的语言习惯,使用目的语中的专业术语进行表达,避免因误用或乱用专业术语造成误解,对商业贸易往来带来不利影响。