站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
法律英语词汇的来源介绍
作者:北仑翻译公司-Sylvia    发布于:2013-08-03 09:30:16    文字:【】【】【

法律英语词汇带有鲜明的特色,具有正式性、准确性、专业性和客观性的特点,法律英语词汇的这些特色主要归因于它特有的起源,译辰翻译-北仑翻译公司根据以往法律英语翻译的经验,总结以下三个主要来源:

一、英语古语

英语古语简洁、庄重,广泛应用于法律英语中,例如:以where、there和here为词根组成的合成词(whereas,whereby,wherein,thereby,therein,thereunder,herein,hereafter,heretofore等)。法律语言要求正式、准确地表达出需要表达的意思,而这些古语正好能达到这一目的,这也正是古语能在法律英语中沿用至今的原因。

二、拉丁语

拉丁语在英语的发展史中占据着重要地位,很多英语词汇都是由拉丁语演变而来,而拉丁语更是法律英语的重要组成部分。例如:aonus probandi(举证责任),prima facie(初步证据),ultra vires(越权),stare decisis(遵循先例)等。拉丁语具有书写简单、读音简便、语法结构严谨等特点,能够准确地表达出法律概念,同时相较于普通的英语词汇,拉丁词汇显得专业、严肃,更具权威性。

三、法语

在诺曼人统治英格兰时期,法语是上层阶级使用的语言,代表着正式,而对于对正式性要求极高的法律英语来说,法语自然占据着重要的地位。法语用于法律英语的另一个原因是,法语词汇的法律意义比较单一,可以避免歧义。我们可以在法律英语中找到大量的法语词汇,例如:parole(假释),attorney(律师),appeal(上诉),plaintiff(原告),felony(重罪),court(法庭)等等。