站内搜索
栏目导航
如何在口译过程中做好笔记
笔记在口译过程中起着重要作用。通过笔记,可以有效地帮助口译员记忆,弥补其它信息的不足。译辰翻译-北仑翻译按以往的经验来谈谈如何做好口译中的笔记,以使其发挥出最大的作用。
口译笔记必须建立在逻辑分析的基础上,口译员必须学会边听边进行逻辑分析,抓住讲话人讲话的重点、要点以及翻译的难点。至于笔记多少最为恰当,则因人而异,每个口译员都应在口译实践中摸索出最适合自己的一套笔记方法。主要把握以下几点:
一、擅用符号
口译笔记中的符号蕴含着丰富的内容,笔记符号多种多样,例如:“+”可以表示“增加”、“补充”,向上的箭头表示“上升”、“进步”,“∵”则可以表示“因为”、“由于”等。口译员要擅用符号来达到快速记录的目的,并能够在进行口译时迅速将这些符号转化成语言。
二、多用缩写
很多英文单词是由多个字母组成的,若在笔记时将这类单词完整拼写出,可能会因此遗漏大量其他信息。在这种情况下,口译员需要熟练掌握英文单词的缩略词写法,例如:“infomation”缩写为“info”,“management”缩写为“mgmt”。中文笔记则尽量用一个字来表示一个词。口译员必须能够在看到缩写词时立刻联想到它们所代表的含义。
三、采用阶梯结构记录
在笔记时应采用从上往下的阶梯式结构,避免横向记录。因为从上往下的阶梯结构能够较清晰地体现出笔记的逻辑关系,帮助口译员理清思路,而横向结构只能表示平行关系,容易造成混淆。
四、快速书写
口译员在平时应经常练习如何快速书写,尽量做到只用一笔就能写出一个字,口译笔记只要自己能够看懂即可。以上几点仅为经验所得,具体应如何在口译过程中做好笔记,需要每个口译员在实践过程中慢慢摸索。