站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
如何准确恰当翻译国外公司的名称
作者:北仑翻译-Nancy    发布于:2013-07-30 08:55:20    文字:【】【】【

随着中国的不断发展和对外开放,越来越多的国外企业进入中国市场,对于这些来自国外的公司,必须有一个统一的中文译名。观察发现,现在市场上存在着许多一个公司名有多种译法的现象,容易造成困惑。那么应该怎样准确恰当地翻译国外公司的名称呢,译辰翻译-北仑翻译公司简单总结了以下几点,供大家参考。

1、一般来说,包含地名和人名的公司名称应采用音译。如:Texas Instruments(德州仪器公司),Ford(福特公司)、Fisher(费舍尔公司)。

2、如果公司名称有多个音节,采用音译的方法不易记,而该名称又具有一定的意义,则采用意译的方法更加恰当。如:Apple Inc.(苹果公司)、Software(微软公司)、General Motor(通用汽车公司)。

3、有些公司名称通常使用缩略词,这种情况下可以照搬原文,也可以采用意译附加原文的缩略写法。如:IBM(国际商业机器公司)、GE(通用电气公司)、RCA(美国无线电公司)。

4、有些日本公司的名称采用英文书写,需牢记并熟悉这些名称的中文译名,切忌随意进行翻译。例如: Panasonic(松下)、Sharp(夏普)、Mitsubishi(三菱)、Fuji(富士)、Sanyo(三洋)、Hitachi(日立)、Fujitsu(富士通)。