站内搜索
栏目导航
商务英语的翻译技巧
现如今英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体,商务英语作为英语的一种社会功能的变体,是专门用途英语中的一个分支,也是商务知识和英语的综合。随着国际商务英语的迅猛发展,我国不断加大了对外开放的力度,尤其是加入WTO以后,对商务英语翻译人才的需要更是日益明显。商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,因为译者可能即使具备了商务英语技能和国际商务知识,也不一定能有效地从事商务英语翻译。因为要想从事商务英语翻译工作,译者必须能灵活的掌握一些商务英语翻译的技巧。下面我从个人观点出发浅析一些有关商务英语翻译的技巧。
一、词语翻译的技巧
1、一词多义
英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身,常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。例如:
(1)He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手。
(2)Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
以上两个句子 “green” 因为前后搭配不同所以词义都有所区别。商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具有这样的特点时,我们在进行商务英语翻译过程中,一定要充分注意这种一词多义现象,勤查相关专业书籍,并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但如涉及商贸活动时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。商务语言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。因此翻译时要按其所表达专业含义来进行翻译。例如:counter-offer(还盘)和counter-suggestion(返还盘)两者各有其不同的专业含义,不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。还盘实质上构成对原发盘的某种程度的拒绝,也是接盘人以发盘人地位所提出的新发盘。返还盘则表示发盘人对还盘人的还盘提出新的意见,是对还盘的还盘。在商务英语中经常涉及一些专业领域的专业词汇,所以作为商务英语的译者只有大批的掌握那些具有商务含义的专业词语在遇到时能迅速并且准确地将其翻译出来。
二、句子翻译技巧
商务英语最大特点便是语言简洁直接,因此在一般情况下会直接陈述所需所求。在商务活动中这一特点使得它比其他的问题文体更加注重表达含义的逻辑性和准确性。
1、商务英语长句的对等灵活翻译
商务英语长句是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。在翻译时,长句的翻译是最难以处理的,对于长句的翻译有两点是至关重要的,第一是对原文的准确解释。第二是在译文当中恰如其分的表达。
2、简短句的灵活对等翻译技巧。
现代社会人们的生活加快了步伐,商人也越来越忙,致使商务英语的使用也越来越趋于口语化,简单化。其中简单句的使用越来越省事,简短句也时常出现在商务信函中,
①在翻译时应尽量使用简短句,并注意简明达意并且庄重和礼貌。例如:If any disagreement, the said treaty shall be applied. (如有异议,则应用该条约)。这句话体现出正式规范,简明达意的目的。
②在商务英语译文中,为了简洁庄重,经常采用四字成语或习语来翻译。如:A home from home, with our cordial service.(宾至如归,热情服务。)
③商务英语在陈述一件事时绝不会含糊不清。如在商务英语中绝不会出现 事故持续几天,买方有权取消合约的说法而是说事故持续超过三个星期,买房有权取消合约。因为前者比较模糊笼统在商务合作中容易造成分歧,后者就更加清楚明了了。
在商务英语翻译中,我们还需注意一定要尽量避免啰唆,并尽可能的注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。因为在商务合作中留给别人的印象是最重要的。
三、文化差异对商务英语翻译造成的障碍
商务英语词汇由于其专业性强,不仅规范严谨并且灵活丰富。所以对于翻译者在进行商务英语翻译时必须对词义再三思量,要多注意常用词语,小心掉进常用的词义陷阱,同时,译者还需了解文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。
1、中式英语
具有汉语的思维方式及汉语的语言结构特征的英语即通常所谓的中式英语,中式英语是目前情况下在翻译过程中由中国汉语语言文化为背景来完成的。中式英语产生的原因有很多,如用英文表达时以汉语的思维模式来进行描述。又如因带有中国特色的词汇在英语中无法找到因而进行直译,或因搭配不当而导致中式英语的出现等等。那么我们该怎样在翻译过程中消除中式英语呢?我认为了解中英两国文化差异特别是语言文化的差异是必不可少的。
2、不同的文化不避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突
文化的不同在一定程度上会造成一些不可逾越的障碍,如“龙”在汉语里是“权威吉祥的力量”的象征,我国以龙作为民族的象征我国古代皇帝更是将龙的图案穿在身上以示权威,但在西方文化中,龙指邪恶的怪物,是罪恶的象征,圣经故事中恶魔散弹被认为是the great dragon, 所以英国人民心中所理解的“龙”与中国的“龙”是完全不同的。鉴于此我们在翻译时常把龙翻译成老虎,因为在西方人心中老虎是一种象征着权威强悍的动物好似中国人心目中的龙一样。
所以各国的语言都有各自的文化特征在翻译这种跨文化的交流活动时,了解彼此的文化特征可以便于逾越这些翻译障碍,翻译的艺术性在很大程度上也体现在对各种难以逾越的翻译障碍的处理上。正如翻译家尤金•奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”因此文化的差异给翻译带来了许多困难尤其是在商务英语翻译中。所以从事商务英语翻译的人员不仅要有过硬的专业本领,更要设法不断地提高自己在翻译方面的造诣使文化差异造成的误解在翻译中消失。
最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话来浅析一下商务英语的翻译技巧。他说:必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。我们对那些科学比较‘内行’,能理解那些原著的内容,才可翻译。假如碰到什么就翻译什么,不顾自己担任该项工作是否恰当,会劳而无功。因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。所以我认为李达先生的这番话告诉我们学翻译或者从事翻译该怎么学,应注意什么,从何处找到切入点。他的话也让我们认识到从事不同领域的翻译就应当遵循不同的翻译原则。
一、词语翻译的技巧
1、一词多义
英语词汇的特点是颇具游移性和灵活性。主要体现在英语词汇常常集多种意义于一身,常依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化,同一个词,由于语境的不同,其词义可能千差万别。例如:
(1)He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手。
(2)Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
以上两个句子 “green” 因为前后搭配不同所以词义都有所区别。商务英语中类似于这样的词语还很多所以当我们知道了商务英语具有这样的特点时,我们在进行商务英语翻译过程中,一定要充分注意这种一词多义现象,勤查相关专业书籍,并且在翻译过程中多多联系其所处语境,也只有这样才能将每个句子所表达的真实意义翻译出来。
商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但如涉及商贸活动时则一定会大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。商务语言在词汇使用中的最大特点就是对专业词汇的精确使用。因此翻译时要按其所表达专业含义来进行翻译。例如:counter-offer(还盘)和counter-suggestion(返还盘)两者各有其不同的专业含义,不能交叉使用,还盘表示交易方式之一即接盘人对所接发盘表示接受,但对其内容提出更改的行为。还盘实质上构成对原发盘的某种程度的拒绝,也是接盘人以发盘人地位所提出的新发盘。返还盘则表示发盘人对还盘人的还盘提出新的意见,是对还盘的还盘。在商务英语中经常涉及一些专业领域的专业词汇,所以作为商务英语的译者只有大批的掌握那些具有商务含义的专业词语在遇到时能迅速并且准确地将其翻译出来。
二、句子翻译技巧
商务英语最大特点便是语言简洁直接,因此在一般情况下会直接陈述所需所求。在商务活动中这一特点使得它比其他的问题文体更加注重表达含义的逻辑性和准确性。
1、商务英语长句的对等灵活翻译
商务英语长句是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。在翻译时,长句的翻译是最难以处理的,对于长句的翻译有两点是至关重要的,第一是对原文的准确解释。第二是在译文当中恰如其分的表达。
2、简短句的灵活对等翻译技巧。
现代社会人们的生活加快了步伐,商人也越来越忙,致使商务英语的使用也越来越趋于口语化,简单化。其中简单句的使用越来越省事,简短句也时常出现在商务信函中,
①在翻译时应尽量使用简短句,并注意简明达意并且庄重和礼貌。例如:If any disagreement, the said treaty shall be applied. (如有异议,则应用该条约)。这句话体现出正式规范,简明达意的目的。
②在商务英语译文中,为了简洁庄重,经常采用四字成语或习语来翻译。如:A home from home, with our cordial service.(宾至如归,热情服务。)
③商务英语在陈述一件事时绝不会含糊不清。如在商务英语中绝不会出现 事故持续几天,买方有权取消合约的说法而是说事故持续超过三个星期,买房有权取消合约。因为前者比较模糊笼统在商务合作中容易造成分歧,后者就更加清楚明了了。
在商务英语翻译中,我们还需注意一定要尽量避免啰唆,并尽可能的注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。因为在商务合作中留给别人的印象是最重要的。
三、文化差异对商务英语翻译造成的障碍
商务英语词汇由于其专业性强,不仅规范严谨并且灵活丰富。所以对于翻译者在进行商务英语翻译时必须对词义再三思量,要多注意常用词语,小心掉进常用的词义陷阱,同时,译者还需了解文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。
1、中式英语
具有汉语的思维方式及汉语的语言结构特征的英语即通常所谓的中式英语,中式英语是目前情况下在翻译过程中由中国汉语语言文化为背景来完成的。中式英语产生的原因有很多,如用英文表达时以汉语的思维模式来进行描述。又如因带有中国特色的词汇在英语中无法找到因而进行直译,或因搭配不当而导致中式英语的出现等等。那么我们该怎样在翻译过程中消除中式英语呢?我认为了解中英两国文化差异特别是语言文化的差异是必不可少的。
2、不同的文化不避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突
文化的不同在一定程度上会造成一些不可逾越的障碍,如“龙”在汉语里是“权威吉祥的力量”的象征,我国以龙作为民族的象征我国古代皇帝更是将龙的图案穿在身上以示权威,但在西方文化中,龙指邪恶的怪物,是罪恶的象征,圣经故事中恶魔散弹被认为是the great dragon, 所以英国人民心中所理解的“龙”与中国的“龙”是完全不同的。鉴于此我们在翻译时常把龙翻译成老虎,因为在西方人心中老虎是一种象征着权威强悍的动物好似中国人心目中的龙一样。
所以各国的语言都有各自的文化特征在翻译这种跨文化的交流活动时,了解彼此的文化特征可以便于逾越这些翻译障碍,翻译的艺术性在很大程度上也体现在对各种难以逾越的翻译障碍的处理上。正如翻译家尤金•奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”因此文化的差异给翻译带来了许多困难尤其是在商务英语翻译中。所以从事商务英语翻译的人员不仅要有过硬的专业本领,更要设法不断地提高自己在翻译方面的造诣使文化差异造成的误解在翻译中消失。
最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话来浅析一下商务英语的翻译技巧。他说:必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。我们对那些科学比较‘内行’,能理解那些原著的内容,才可翻译。假如碰到什么就翻译什么,不顾自己担任该项工作是否恰当,会劳而无功。因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。所以我认为李达先生的这番话告诉我们学翻译或者从事翻译该怎么学,应注意什么,从何处找到切入点。他的话也让我们认识到从事不同领域的翻译就应当遵循不同的翻译原则。