站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
“两会”的英文翻译怎么说
作者:北仑翻译公司 - Eason    发布于:2023-03-05 20:33:18    文字:【】【】【
这二天北京正在召开全国两会,本次两会是换届之年,在海外社交媒体上,“中国两会”的热度也在不断上升。

那么你知道“两会”用英语怎么翻译吗?是不是Two Meetings?

其实,直译成Two Meetings不能算错,但并不够规范,显得十分LOW,不够神圣庄严,也不够地道专业。

译辰宁波翻译公司的小伙伴查阅大部分海外媒体的英文报道,多用“Two Sessions”来称呼我国“两会”。

新华社一般用:"two sessions"。注意,是带引号,同时首字母不大写。跟着新华社的主流用法用准没错,毕竟,新闻表述以新华社通稿为准的嘛。

“两会”每年开一次,比如今年是3月4、5日开始,持续一周左右,一次会议就叫一个session,因为人大和政协分别进行会议,所以是两段会议的时间,叫 two sessions。

具体哪两会呢,用英文如何翻译这两个会议呢?

全国人民代表大会

the National People's Congress (NPC)

中国人民政治协商会议

the Chinese People's Political Consultative Conference (CPCC)