站内搜索
栏目导航
“两会”的英文翻译怎么说
这二天北京正在召开全国两会,本次两会是换届之年,在海外社交媒体上,“中国两会”的热度也在不断上升。
那么你知道“两会”用英语怎么翻译吗?是不是Two Meetings?
其实,直译成Two Meetings不能算错,但并不够规范,显得十分LOW,不够神圣庄严,也不够地道专业。
译辰宁波翻译公司的小伙伴查阅大部分海外媒体的英文报道,多用“Two Sessions”来称呼我国“两会”。
新华社一般用:"two sessions"。注意,是带引号,同时首字母不大写。跟着新华社的主流用法用准没错,毕竟,新闻表述以新华社通稿为准的嘛。
“两会”每年开一次,比如今年是3月4、5日开始,持续一周左右,一次会议就叫一个session,因为人大和政协分别进行会议,所以是两段会议的时间,叫 two sessions。
具体哪两会呢,用英文如何翻译这两个会议呢?
全国人民代表大会
the National People's Congress (NPC)
中国人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPCC)