站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
缘何文学著作翻译出现众多点评
作者:宁波翻译 - Alice    发布于:2016-02-14 09:39:34    文字:【】【】【

前段时间,由冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》受到读者的众多点评,其实文学作品的译作遭到吐槽早已有之。随着市面上的书籍越来越多,更可以突显出好的文学作品翻译日益少之。

虽然国内的英语相当之普及,学校从小开始培养英语学习,从事翻译行业的人也再逐步增多,那为何还会存在这样的现象呢?宁波翻译公司就文学翻译的问题和大伙一起来进行讨论之。
  
流传着两种说法,一个坏的翻译家翻译一个好的作品会毁了一个作品,而好的翻译家去翻译一个中等水平的作品可能会成就这部作品。那么图书翻译的问题是出在了哪个环节呢?
  
有些时候出版社为了降低成本而会去抄袭其他的译本,这样时间上不仅来地快,而且连翻译费都节约下来了,译辰翻译认为首先是这样的市场,这样的风气导致了文学作品的质量下降。
  
有一些出版商为赶热点,缩短了翻译流程,让图书翻译质量失去了保障。据媒体报道,最神奇的图书翻译是十几个人分章合作,一天就译出初稿。这种速度,译作无法统一、无法出精品,甚至无法将原著的本意一致表达出来。
  
先一辈的翻译家相继离世,让文学翻译人才很匮乏,虽然新生代很多年轻人翻译的还不错,但终究没有经过很多的磨练,没有那么丰富的经验和沉淀,所以翻译出来的作品也并不是那么的完美。
  
就目前来说,文学翻译已经变得越发的廉价,很多人也不愿意去从事文学的翻译,很多人现在都把翻译当作职业而并不是兴趣,相比较商务翻译来说,文学翻译不仅耗时耗力,而且收入也相较于其他行业低,所以很多人便不愿意从事文学翻译,这也是原因之一。
  
宁波翻译公司认为文学作品的翻译还需要翻译行业共同努力,译员静下心再加沉淀。虽然有很多的因素导致了文学翻译的滞后,但是小编相信通过语言服务行业所有人的一道努力,终有一天会变得越来越赞。