站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
宁波翻译-法律英语翻译的认识
作者:宁波翻译公司 - Joan    发布于:2015-12-08 09:27:53    文字:【】【】【

法律英语作为一门专业英语,长久以来人们对如何掌握它,及如何做好与此相关的翻译工作并未能形成一致的认识。相当多的人以为,专业英语就是普通英语加上一些专业词汇构成的,所以没有必要对其做精益研究,只需在翻译的过程中稍加留意,就能成为专业英语的行家。译辰宁波翻译公司认为法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一层面,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。

一、法律英语只是“简单”英语

在我们的生活中,往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simpleEnglish(简单英语)。在大多数人的眼中,simpleEnglish无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全准确的。真正的simpleEnglish其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。

二、宁波英语翻译法律相关用词的规范化

周边有很多人都持有这样一种观点,即无论是在用词方面还是句式方面,英语的翻译是没有一个可以作为规范的标准的,进而推断法律英语也是没有可以规范的东西。法律英语是宁波英语翻译的重要组成部分,它的用词不仅可以被规范,而且也具有独特的要求,在宁波有非常多的法律翻译方面的需求。

三、宁波翻译法律英语的对应性

法律英语往往会给人一种非常深奥枯燥的感觉,然而人们所忽略的正式法律英语的一个非常重要的特点,也是法律英语翻译中的一个重要特点,即对应性。

从上面三点来看,在法律相关资料的翻译实践中,译员们要深刻领悟其精髓,要注重法律英语的真实性而不应流连于华丽的词藻;要注重培养法律英语的语感,而不要过多的拘泥于语法;要时刻注重把握原文的背景,而不要随心所欲;要在准确了解词汇含义的前提下谨慎用词,而不应在对词汇的真实含义了解不清的情况下随意选择。只有做到以上几点,才能保证法律英语翻译人员做好翻译工作,交出客户满意的作品。