站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
宁波部分景区中国式英文翻译
作者:宁波翻译-Joan    发布于:2015-11-21 10:27:10    文字:【】【】【

有学过英语的学生可能都知晓,“入口”一词,英语可译成entrance,“出口”则是exit。这些指示牌,在我们周边的超市、商场、景点、机场等地随处可见。若按照字面意思生硬地翻译成way in和way out,可能会闹笑话了。

殊不知在阿拉宁波有不少景点,指示牌上的英文看起来都非常中国式,国人能看明白,老外反而糊涂了。way in和way out的笑话,就在东钱湖小普陀景区出现了。

浙江大学宁波理工学院旅游管理专业的同学们,在小普陀景区共发现了17个拼写、语法等错误的英文指示牌。举一反三,问题肯定不止于此,他们还想利用假期,给宁波各大景区指示牌都挑挑翻译中存在的问题。

“景区指示牌翻译出错常被人诟病,给文明城市蒙上阴影,作为旅游管理专业的学生,我们就想给宁波的景区挑挑刺。”因为怕暑期实践不够,“景区翻译挑刺队”,从今年五月就开始了这份有意义的工作。

18个队员的足迹遍布了宁波18个景区,像天一阁、溪口、保国寺、雅戈尔动物园、小普陀景区、五龙潭的指示牌,他们都已经拍照存档,并请英语专业的学生来帮忙改进。英语翻译错误很容易看出来,如果有韩文、日文的翻译,我们就请教韩文、日文的老师或宁波翻译公司来协助。等假期结束,系统地完成各个景区的报告后,他们将会报告反馈给各个景区,并提交给当地旅游局。

景点是一个城市形象的重要窗口,也有越来越多的海外人士来宁波这个名城旅游。通过“挑刺”让景区更完善,提高景区满意度,让宁波翻译提升宁波文明。

景区翻译最常见的问题可以归纳为:拼写错误、语法错误、语用失误。比较典型的是东钱湖的小普陀景区,学生们一共挑出了17处翻译上的错误。其中部分可谓是“不洋不土”,中国人能根据字面意思看懂,可老外就只能干瞪着眼犯迷糊了。

举例来说,景区的进、出口指示牌真是让人哭笑不得,“入口”被翻译成“way in ”,“出口”被成了“way out”。

“作为公示语,国际都是有惯例的,正规的进出口应该分别是‘entrance’和‘exit’。”

而“way in”和“way out”多用于口语,有引申义。比如在沙漠里找不到路了,可以把路引申为“way in”;生活绝望感觉没有出路,可以引申为“way out”。

同样存在不规范翻译的,还有“救援电话”。景区翻译成了“Rescuing Tel”,实际上应该是“Emergency Hotline”。

除了翻译不规范,还有一些拼写的错误。像“Selling center”写成了“Salling center”,意思就从售卖中心变成了萨林(丹麦城市)中心。

通过了解发现,景区的翻译都是10年前找一家广告公司做的。平时我们都看习惯了,可能还真没去较真。通过此次行动,对宁波景区的英文翻译定会有所改进,景区翻译地好对宁波翻译公司也是一种肯定。