站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
翻译服务之校对与审校的区别
作者:Cora    发布于:2015-07-21 10:16:47    文字:【】【】【

每家翻译机构都拥有自己的一套翻译流程,这是显然。以译辰翻译公司为例,当我们收到一份稿件后,首先会根据稿件格式进行处理(比如是可编辑的WORD、EXCEL、PPT、PDF或无法编辑的图片格式),涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。下面译辰宁波翻译公司就介绍一下校对与审校的区别。

“校对”是翻译中必须经过的一环,主要工作是按照原稿去审查订正排印或修改存在的低级错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来实现,一般是去发现是否有错译、漏译、标点符号错误、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等。对于这些小问题,具有一般英语基础的人都能来完成,而有些校对软件可以起到辅助作用。

“审校”显然要比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员能力强、经验丰富,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等高级问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。

在翻译质量好,错误少的情况下,校对及审校做起来就显得轻松很多。而有些时候因为翻译质量不好,找审校译员来做弥补,在这种情况下,修改变动大,还影响审校员的思维模式,遇上此种情况,算是运气不好,但作为负责任的翻译机构,也会耐心去审校。

一般翻译公司的翻译流程都会包括一次或两次审校工作的,以确保翻译质量为主,译辰翻译-宁波翻译就是如此来要求的,我们相信好的质量一定能获得客户的肯定与信任,最后得到好的回报!