站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
对广告进行英语翻译的特点
作者:Kiko    发布于:2015-06-16 09:35:44    文字:【】【】【
广告讲究标新立异,吸引眼球,译辰宁波翻译认为在对广告进行英语翻译时,语言文体的运用要鲜明有个性,用词优美简单、朗朗上口,给观众留下深刻的印象。下面译辰的小伙伴就从广告英语翻译的文体特点出发,来向大家介绍一下。

一、普通广告文体

普通广告可按其激发手法分为理性诉求和感情诉求两种情况;按其文字表达方式分为独白体、陈述体、书信体 幽默体以及问答体和诗歌体等。

(1) 独白体
独白体类型的广告采用戏剧、电影中个人独白的方式微妙地把商品介绍给顾客。翻译这类广告,要吃透全文,把握原文语气,以同样的语体组织译文。

(2) 陈述体
陈述体类型的广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商务名称、用途、功效等情况,语言质朴、行文端庄。翻译时应选用平实的汉语,以严肃客观的文字组织用语。

(3) 书信体
书信体类型的广告是以用户的口气,以向亲友写推荐信或向厂家写感谢信的形式,向客户介绍商品的一类广告。翻译此种广告时应记得采用书信的格式。

(4) 幽默体
幽默体类型的广告体式活泼、风趣,充满幽默感。翻译此类广告,应选用轻松诙谐的汉语词句表达译文。

二、招聘、招标类广告的特点及汉译处理

招聘、招标类广告纪实性强,通常使用正式的书面英语,其文体近似公文体。招标广告较长使用专业词汇和术语,语言颇似科技英语。翻译此类广告,应选用庄重平实的汉语词句,严谨的行文方式。

总之,广告的英语翻译,内容虽短,但难度不小,需要有语言功底做支撑,如果您有这方面的需求,可以联系译辰宁波翻译公司,我们竭诚为您服务。