站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于中餐菜名的翻译技巧
作者:Tina    发布于:2015-06-06 10:55:14    文字:【】【】【

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。译辰作为一家宁波翻译公司,做过一些餐饮稿件的翻译,对餐饮英语翻译有着专业的译员。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

因为汉语和英语存在着差异,我们在把中餐菜名由中文翻译成英文的时候,应该采用写实命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。下面译辰宁波翻译公司介绍一下几个公式,以供大家参看。

一、根据主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil

二、根据烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce