站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
口译译员存在的五个坏习惯
作者:Tom    发布于:2015-05-30 09:21:01    文字:【】【】【

口译是译辰宁波翻译公司的重要业务,很多译员往往会存在这样或那样的坏习惯,从而影响了自己的进步。

一、太讲究方法和技巧,而未下真功夫。

语言的运用是一项技能,但这种技能不是专靠技巧能够掌握的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。当参加过一场口译,对于口译方法和技巧,在学习内容上花的时间和精力太少,而且养成了投机取巧、不肯下功夫的习惯。方法和技巧只能适当利用,并且要从自己的学习实践中摸索出适合自己的方法和技巧才会真正管用。

二、过分讲究速度和效率,不愿花时间经常重复已做过口译的内容。

语言运用是一种技能,技能则只有靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不假思索的技能。

三、三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持。

技能的熟练要有一个过程,在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈地反复练习,持之以恒。

四、不重视听力训练。

语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默地阅读和背单词,其结果不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也会受到影响。

五、只学而不用。

语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要懂得在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。