站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
对本地化翻译的解读
作者:Coco    发布于:2015-05-25 09:21:49    文字:【】【】【

对一家翻译公司来说,本地化翻译是公司必定开展的重要业务。但很多客户根本不懂何为本地化翻译,下面宁波译辰翻译公司向大家介绍一下本地化翻译。

单从字面上来理解本地化翻译就是使翻译本地化,说白了翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化,翻译就是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化。注意本地化翻译重在意译而不是直译。

在本地化翻译过程中要遵循几项基本准则,一是要求语言接地气,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,最重要的是要符合受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。二是由于本地化翻译大多为论述性问题翻译中语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。文章结构要求层次分明,多用连接词,这样可以使文章结构更紧凑。

网站本地化和软件本地化是本地化翻译的两大方向,网站本地化既是把网站的文本、页面、图形与程序进行调整,使之符合目标地域的语言文化习惯。专业的网站本地化包括网站内容翻译,后台程序本地化,以及音频、视频、图像等的本地化。网站本地化完成后,要求网站既保留原有的设计风格又符合本地的特色。软件本地化较为复杂,主要要求软件不简单的翻译用户界面,而要求根据地域做出符合目标地域语言特色和背景的软件产品,这需要其他相关技术的协助。