站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
解决旅游翻译难点的方法
作者:Cora    发布于:2015-05-22 08:49:23    文字:【】【】【

伴随着我国旅游业的迅猛发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益突显。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以从文化翻译的角度分析旅游资料的文化内涵、排除翻译障碍显得特别重要。

译员在翻译景点时,除了采用音译和意译相结合翻译方法之外,还要注意一些技巧,旅游资料除了本身的自然景观,还含有丰富的文化内涵,所以在翻译时需要增添或删减原文内容所必需的背景知识,例如:历史事件发生的年代,名胜的具体位置等,有助于国外游客的理解。对于中国人和西方人之间思维差异的状况,我们在翻译的时候可以适当的对旅游资料进行改写,比如中国人是螺旋式思维,而西方人是直线型思维,为了能让游客们跟好的接受翻译的信息,我们不妨按着他们的思维方式改写旅游资料。当然译者需要经过长期的训练和实践来把握翻译分寸,而非随意的变化。

翻译人员应该熟知中西方文化、思维的差别、在翻译的时候从读者角度出发思考问题,不同的民族拥有其不同的文化根源,校验人员也应该提高自己的校对水平。译辰翻译-宁波翻译拥有旅游方面的专业译员,能帮您解决此方面的问题。

除此之外,政府应该给予各个景点更多的帮助。相关部门可以组织专门的机构或者聘用专门人员对各个景点的介绍进行翻译和校对工作。总之旅游资料的翻译水平的提高依赖于我们的生活态度和译员的经验水平。