站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
译文的简练与得体
作者:Tom    发布于:2014-09-02 16:13:00    文字:【】【】【

翻译时在准确表达原文意思的基础上,应力求简练。要使译文简练,首先要吃透原文。这样才敢于将原文中的个别词语省略不译而不影响翻译的准确性。其次要求译员比较熟练地掌握英语和汉语的修辞技巧。
  
<1>我国企业集团的现状及其发展前景。
原译:The present states and the future for develop ment of the group enterprises in our country.
改译:Status and prospects of group enterprises in China.
 
<2>奋力开拓,精心经营。
Diligent pioneer in business.

<3>当UBE不导通时UBA导通,Q 29截止。
When UBE is turned of, UBA on,Q 29 off.
分析:译文后两分句分别省略is turned.
  
<4> Each product must be produced to rigid quality standard.
原译:每件产品都必须生产得合乎严格的质量标准。
改译:每件产品均须达到严格的质量标准。
  
译辰宁波翻译公司的小编认为,在翻译过程中,在吃透原文含义的基础上准确选词和恰当造句,并在造句时注意避免歧义和力求文字简练,才能合理表达译文,使译文为读者所接受。在译完以后将译文校阅一遍,看看是否通顺流畅,同时进行必要的润色加工,并在必要处添加适当的说明语,以避免繁琐,消除歧义。相信只有这样,才会译出高质量的译文。