站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
口译相关的突发情况
作者:Tom    发布于:2014-05-28 16:24:37    文字:【】【】【
口译是一项需要译员在工作开始前做大量准备工作,包括会议背景,会议内容,专业词汇等,但是及时你之前准备再如何充分,还是有可能在最后一刻出现突发情况,所以我们要学会如何临场应变,如何让自己的心理素质更加强大。
 
由于自身的错误造成的,比如没听清,听清了但是不会翻译,或者译错的情况。我们的译员首先一定要镇静,千万不要慌乱,或者出现卡壳,讲话变得吞吞吐吐。微笑,一定要练习微笑,这是我们最有效的武器。其次再找到一些应对方法。没听清,听漏了的情况,表明我们的译员可能在准备前不足或者现场翻译时过度劳累所致,如果这一部分很重要,就要借机询问发言人,或者自己寻求一个比较恰当的时机补译出来。错译的时候就很简单,可以采用“I mean ”这一简单有效的方法进行补救,屡试不爽。面对不会译的情况,一定要先直译,只要力争译出原文的大意,传达发言人的意思,交流可以继续进行,这样就可以了,但译员平时一定要做好这方面的准备,这样才不会在面对习语,典故,诗词,幽默或专有名词时,出现大脑空白的状况。
 
另外就是发言人所造成的失误。比如说发言人讲话混乱,说错话,或者语言不得体的情况。我们的译员一定要进行补救,如果其说话逻辑混乱,我们的译员就一定要对原文进行梳理,分清层次,抓住关键部分,省去那些啰嗦部分,这很重要。如果发言人出现口误,我们就一定要在译文中进行改正,如果只是不确定,一定要进行确认,否则就有可能曲解对方讲话的意图。如果其讲话的语言方式与译文的语言方式有很大的冲突,一定要灵活处理,或者变通,这样就能使交流顺利进行了。
 
总之口译过程中还会出现其他的一些突发状况,这些都难以预料,译辰宁波翻译公司的译员认为每一位口译人员一定要有一个机灵的头脑,活跃的思维,及时灵活的处理这些突发状况,使得我们的口译活动能很顺畅地开展下去。